女人迷專訪《花開少女華麗島》作者楊双子,看她如何透過百合小說,帶我們與日本時代的少女對話。 双子姊妹踏上百合文化之道,妹妹開路,姊姊跟上,而後妹妹罹癌,兩人返過身,從滋養自己的台灣土地取材。 2014 年,新台灣和平基金會宣布舉辦歷史小說獎,高額獎金打響了名號。獎金可以紓解醫療費與經濟壓力,姊妹兩人在當年就決定,要寫台灣歷史百合小說。兵分兩路,妹妹查閱歷史文獻、姊姊双子發想並創作故事。 「前置作業是歷史考據,交給妹妹累積歷史資料庫。我繼續賺錢。」 直到 2015 二月底,醫生宣布妹妹已是癌症第三期末,生命只剩三到五個月。當天,双子立刻打電話給老闆辭掉工作。計畫改變。 「三到五個月是不可能寫完一本長篇小說的,所以我先寫短篇小說,也就是《花開少女華麗島》裡的第一篇〈花開時節〉,抓到語感和大概的風格,再開始依此發展長篇小說,拼全力趕啊,希望在妹妹過世前寫完。」然而一隻筆再怎麼寫,也趕不上病魔速度。長篇寫到一半,妹妹就離世了。但双子必須振作,因妹妹的遺願是完成長篇《花開時節》。 長篇《花開時節》寫的速度快,剛完成仍是粗胚。双子便把配角抽出來,以寫短篇的形式寫她們各自故事,集結成《花開少女華麗島》,其中三篇甚至拿到文學獎。角色立體了,双子再返身修整《花開時節》配角出現的部分。 於是《花開少女華麗島》在時間上,是《花開時節》的孿生作;在精神上,兩本書可以說是彼此的百合延伸,把主角的以外的角色或情節,重新賦予意義。兩本書,則同時向日治時代的少女小說接棒。 與日本時代的少女小說對話 《花開時節》與《花開少女華麗島》都回應台灣真實存在的經典文學作品,如《花開少女華麗島》輯一〈華麗島〉三篇,分別同名互文楊千鶴 1941 年的同名作品〈花開時節〉、翁鬧的〈天亮前的戀愛故事〉,真杉靜枝的〈站長的少妻〉。以這些故事為藍本,或許可以說,双子寫出了進階版的同人誌。 在架構上最明顯呼應的,是〈天亮前的戀愛故事〉,双子說,這是作者翁鬧以第一人稱、私小說的方式,寫自己在日本召妓吐了一夜苦水的故事——全篇講翁鬧自己的性意識與人生困頓,「不過,妓女在這篇故事裡完全沒有聲音。」双子笑說,想像妓女的心情,不覺得很靠杯嗎? 「妓女應該更難受吧,從殖民地來東京念書的大學生,還可以找妓女抒發感受,她卻只能在這裡做妓女,所以乾脆逆反過來,同樣的場景,我以第一人稱,讓陪侍的
Bonbon.Jr|童裝